Все тело - старым,дряхлым вретищем,
Белесым пеплом рассыпается.
Проказа - рвет кусками,сердиться,
Душа и тело распадаются.
Огнем сжигаются стремления.
Огнем отчаянья и горести,
И прахом сыпется надмение
На дно души,в ладони совести.
И безнадежно раскаяние,
Болезнь,увы,палач без жалости
И лишь бессонные страдания,
В них смерть,с надеждою, венчается.
А разум ищет и цепляется,
За жизнь свою,гнилыми пальцами.
Нас десять,мы давно скитаемся
Быть может...небо еще сжалится.
Христос,слыхали,Богом посланный.
-"Помилуй нас"-крик задыхается
-"Мы прокаженные,мы прокляты.
Мы прах и прахом рассыпаемся."
И Он услышал и помиловал.
-"Пойдите к храму и священникам",
А по пути проказа сгинула,
Насытив милостью отшельников.
И опьяненные свободою,
Вдыхая жадно воздух лёгкими,
Они рыдали ,с благодарностью,
Воздав в душе...надежде почести.
И прославляли жизнь восторженно,
Оставив позади страдания...
И лишь один стоял в раздумии
Осознавая раскаяние.
Дух был очищен,словно выплавлен,
В огне,болезненном,отчаянья.
И в новой жизни - все бессмысленно
Без очищения сознания.
Все суета,важна лишь истина.
Она отныне жажда разума.
"Я не потрачу шанс бессмысленно!"
Кричало новое сознанье.
Он направлял пути к Учителю,
Воздать хвалу и благодарность,
Отдав,как дар,всю жизнь Спасителю.
Всю,что прожить ему осталось.
Как много нас,приняв прощение,
Очистившись в крови спасающей
От язв греха и разрушения,
Всю жизнь отдать Ему старались?
Мечтанья о себе отвергнувши,
Навек,всем сердцем,Богу преданы,
Оставив личные стремления,
Живем...Христовой смертью венчаны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Я прошу ... - Николай Зимин Я прошу , ты хоть иногда
Будь добрее ко мне , судьба .
краешком , на мгновение
Коснись ты сердца больного лаской .
Душе ты моей подари откровение .